“Άλλαξαν λέξεις και διατυπώσεις στην έκθεση του γιατρού – Η ΠΑΕ Ολυμπιακός είχε έννομο συμφέρον μέσω παρέμβασής της”!

Print Friendly, PDF & Email

Για αλλαγές σε διατυπώσεις και λέξεις στην έκθεση του γιατρού κ. Γώγου στο αγγλικό κείμενο που είναι διαφορετικές από το ελληνικό, σχετικά με την κατάσταση του Χουάνκαρ, γίνεται αναφορά στο σκεπτικό τη απόφασης του πρωτοβάθμιου μονομελούς πειθαρχικού οργάνου της Super League αναφέροντας δύο φορές ότι ο Ολυμπιακός είχε έννομο συμφέρον να τις επιτύχει μέσω παρέμβασής της.

Ακολουθεί το σχετικό απόσπασμα του σκεπτικού:

“Η δε προσθήκη των λέξεων «…according to him…» (ήτοι, σε ελεύθερη μετάφραση, «..κατά την άποψη του παίκτη..») στη συνέχεια της φράσης «… but still could not stand
up…» στην Ιατρική Γνωμάτευση του Ιατρού του αγώνα, όπως αυτή συντάχθηκε
στην Αγγλική γλώσσα, ουδόλως αποτυπώνεται στο γραπτό κείμενο της ίδιας ως
άνω Ιατρικής Γνωμάτευσης του Ιατρού του αγώνα, που έχει συνταχθεί στην
Ελληνική γλώσσα, είναι δε η προσθήκη αυτή καταφανώς μεταγενέστερη της
αρχικώς συνταχθείσας στην Αγγλική γλώσσα Ιατρικής Γνωμάτευσης, αφού,
μακροσκοπικά ιδωμένο το κείμενο αυτής και χωρίς να υφίστανται χρεία
ιδιαίτερων γνώσεων γραφολογίας, η επίμαχη φράση έκλεινε και τελείωνε με το
σημείο στίξης της τελείας [.] στο σημείο «… but still could not stand up.», πλην
όμως, πάνω στον εν λόγω σημείο στίξης της τελείας πάτησε το γράμμα “a” από τη
λέξη “according” και κατ’ αυτόν τον τρόπο μία καταρχάς και καταρχήν
αντικειμενική ιατρική διαπίστωση μετατράπηκε σε απλή υποκειμενική άποψη
του παίκτη, ενώ, για τη θέση στο σημείο τούτο της εν λόγω προσθήκης, μόνο
άμεσο έννομο συμφέρον είχε αποκλειστικώς η εγκαλουμένη ΠΑΕ.

Η τελευταία άλλωστε (ΠΑΕ ΟΛΥΜΠΙΑΚΟΣ) δικαιολογεί, μόνη αυτή, έννομο συμφέρον και για
τις έτερες προσθήκες/διαγραφές στο αυτό ως άνω αγγλικό κείμενο της Ιατρικής
Γνωμάτευσης του Ιατρού του αγώνα, καθόσον, αν και ο τελευταίος είχε σε
ελεύθερη μετάφραση εκφράσει τη γνώμη/άποψη ότι ο παθών παίκτης φαίνεται
(“seems”) σε καλή κλινική κατάσταση, ωστόσο, τελικώς αποτύπωσε αντί για τον
αρχικό όρο “seems” (φαίνεται), τον όρο “is”, που σημαίνει ότι ο παίκτης είναι σε
καλή κλινική κατάσταση, όροι οι οποίοι προδήλως δεν ταυτίζονται, ενώ, εν
συνεχεία, καίτοι ο ίδιος ως άνω Ιατρός του αγώνα αναγράφει καταρχάς ρητώς
στην Αγγλική γλώσσα και δη στους δύο τελευταίους στίχους από το τέλος ότι
«…his team need to bring to a hospital for further exams.», ήτοι ότι η ομάδα
του (ΠΑΕ ΠΑΝΑΘΗΝΑΙΚΟΣ) πρέπει («need») να τον μεταφέρει στο Νοσοκομείο
για περαιτέρω εξετάσεις, ακολούθως, διαγράφει τον όρο «need» (πρέπει), που
υποδηλώνει αντικειμενική ανάγκη και τον αντικαθιστά με τον όρο «want»
(θέλουν), που καταδεικνύει υποκειμενική αμιγώς βούληση και επιθυμία,
αλλαγές τις οποίες ωσαύτως μόνο η εγκαλουμένη ΠΑΕ είχε έννομο συμφέρον να
επιτύχει μέσω παρέμβασής της, με αποτέλεσμα να υποβαθμίζεται με τοιαύτη
διατύπωση η σημασία του περιστατικού.”

Ακολουθήστε το SoccerPlus στο Google News

Καμία δημοσίευση για προβολή