Χαμένοι στη μετάφραση διαιτητής και παρατηρητής για το πανό κατά Σαββίδη

Print Friendly, PDF & Email

Το Πρωτοβάθμιο Όργανο της Super League αποφάσισε την επανάληψη της δίκης για το πανό κατά του Ιβάν Σαββίδη που κρεμάστηκε στο Καραϊσκάκη στον αγώνα ΟΣΦΠ – ΠΑΟΚ και ζήτησε την πιστή μετάφραση του περιεχομένου του από κατά νόμο αρμόδιο όργανο, αφού, ούτε από τις εκθέσεις των αξιωματούχων αγώνα, ούτε από αυτήν της αστυνομίας, ούτε από την ακροαματική διαδικασία, αλλά ούτε και από το οπτικοακουστικό υλικό διαπιστώθηκε το περιεχόμενό του.

Με άλλα λόγια ο αθλητικό δικαστής αλλά και οι υπόλοιποι εμπλεκόμενοι στη δίκη είναι χαμένοι στη μετάφραση, όπως προκύπτει από το σκεπτικό της απόφασης, στο οποίο, μεταξύ άλλων, αναφέρονται τα εξής:

“Δεν προκύπτει με σαφήνεια τόσο το ξενόγλωσσο περιεχόμενο του εν λόγω αναρτηθέντος πανό, όσο και η ακριβής μετάφρασή του στην ελληνική γλώσσα.

Συγκεκριμένα, στις παρατηρήσεις του φύλλου αγώνος, που συνέταξε ο διαιτητής Γεώργιος Κομίνης, αναγράφονται συναφώς τα ακόλουθα, ήτοι : «…2) Κατόπιν εντολής του παρατηρητή του αγώνα το δεύτερο ημίχρονο ξεκίνησε με 2 λεπτά καθυστέρηση λόγω ενός πανό γραμμένο στα ρώσικα που υπήρχε στην εξέδρα των οπαδών της γηπεδούχου … 4) Στο 66ο λεπτό του αγώνα διέκοψα το παιχνίδι για 1 λεπτό γιατί φίλαθλοι της γηπεδούχου ομάδος ξανά ανέβασαν το πανό που είχαν σηκώσει πριν την έναρξη του δευτέρου ημιχρόνου».

Σύμφωνα, δε, με τις παρατηρήσεις της εκθέσεως του παρατηρητή του αγώνα, Αργύρη Αλεξανδρή, α) κατά την έναρξη του δευτέρου ημιχρόνου, αναρτήθηκε από φιλάθλους της εγκαλουμένης στη θύρα 7 πανό, γραμμένο στη ρωσική, χωρίς να καταστεί αντιληπτό το περιεχόμενό του, λόγω της ξένης γλώσσας, στην οποία ήταν γραμμένο, με αποτέλεσμα τη μη έναρξη του δευτέρου ημιχρόνου, μέχρι να αποσυρθεί το εν λόγω πανό, και β) στο 65΄ λεπτό του αγώνα αναρτήθηκε και πάλι το ανωτέρω πανό στη θύρα 7 από φιλάθλους της εγκαλουμένης, με αποτέλεσμα τη διακοπή του αγώνα για δύο (2) περίπου λεπτά μέχρι να αποσυρθεί το πανό.

Περαιτέρω, στην αναφορά συμβάντων του Γραφείου Επιχειρήσεων του Τμήματος Γενικής Αστυνομεύσεως της Διευθύνσεως Αστυνομίας Πειραιώς, που συνετάγη από το Διευθυντή αυτής, Αριστείδη Φουτάκη, Ταξίαρχο, και η οποία επιτρεπώς λαμβάνεται υπ’ όψιν από το παρόν Πειθαρχικό Όργανο, προς επίρρωση των αναγραφομένων στις ανωτέρω εκθέσεις των αξιωματούχων του αγώνα, σύμφωνα και με τα διαλαμβανόμενα στην προεκτεθείσα νομική σκέψη της παρούσας, αναφέρονται συναφώς με την εν λόγω πειθαρχική παράβαση τα ακόλουθα, ήτοι : «…δ. Στο 65ο λεπτό του αγώνα, άγνωστοι φίλαθλοι του ΟΛΥΜΠΙΑΚΟΥ που βρίσκονταν στη θύρα 7 ανήρτησαν πανό μεγάλων διαστάσεων με ξενόγλωσσο περιεχόμενο.

Από την επισκόπηση των ανωτέρω εκθέσεων δεν προκύπτει το ακριβές ξενόγλωσσο περιεχόμενο του εν λόγω αναρτηθέντος πανό, ούτε, δε, και η μετάφρασή του στην ελληνική γλώσσα, ο ενόρκως εξετασθείς στο ακροατήριο μάρτυράς της εγκαλουμένης, Κωνσταντίνος Παναγόπουλος του Γεωργίου, κατέθεσε ότι δεν γνωρίζει το περιεχόμενο του εν λόγω πανό, ούτε εάν αυτό τύγχανε εξυβριστικό και προσβλητικό.”

Ακολουθήστε το SoccerPlus στο Google News

Καμία δημοσίευση για προβολή